Redacción. El diccionario más antiguo conocido de español –chino, las dos lenguas más habladas del mundo, ha sido descubierto por dos investigadores estrechamente relacionados con la Universidad de Sevilla, ya que ambos son doctores en Historia por la US: Yu Chung Lee y José Luis Caño Ortigosa.
Se trata del vocabulario más antiguo español-chino conocido hasta el momento, siendo además el más extenso encontrado correspondiente a la Edad Moderna. Prácticamente coetáneo del diccionario de Covarrubias en España, de 1611, y anterior a los léxicos equivalentes de lenguas indígenas americanas y filipinas publicados en el siglo XVIII.
El documento ha sido encontrado en un antiguo convento dominico de Taiwán, hoy Universidad de Manila. Esta obra, de valor incalculable, fue escrita por dominicos para el imperio español hace 400 años en su labor evangelizadora por el extremo oriente. José Luis Caño realizó este descubrimiento en 2017 casi por casualidad entre los documentos del antiguo convento dominico.
Estrechamente vinculado con el inicio de las relaciones entre España y China, este diccionario es uno de los resultados más relevantes desde el punto de vista histórico y cultural, como lo fue la elaboración del primer diccionario de ambas lenguas. Este diccionario que ahora se ha conocido estaba destinado a facilitar la misión evangelizadora española en el interior de China durante el siglo XVII. A su importancia se suma el hecho de que incluye, a su vez, la compilación de una muy elevada cantidad de acepciones y traducción de la variante del siglo XVII del dialecto Chouzhou o Chio Chiu.
Gracias a este Vocabulario del dialecto de Chouzhou, título con el que se concibió cuando fue redactado a principios del siglo XVII, tal y como ahora se ha conseguido datar, puede conocerse el empleo cotidiano de dicha lengua en ese tiempo. Un idioma utilizado por gran parte de los emigrantes y comerciantes de Chenzhou que interactuaban con los españoles y que provenían del sur de Fujian.
Para iniciar la evangelización española de la región de Fujian, los españoles necesitaron aprender los dialectos Minnan, el dialecto utilizado principalmente por los chinos de aquella área geográfica y que eran, asimismo, quienes tenían licencia para emigrar y comerciar con las posesiones españolas en Filipinas.
El anterior vocabulario español-chino, localizado y publicado sobre cualquiera de los idiomas y dialectos de China en una época cercana al nuestro, únicamente comprende unas 60 páginas y 2.000 términos, mientras que el ahora localizado y datado suma unas 1.000 páginas y alrededor de 21.000 acepciones y expresiones. El ejemplar anteriormente conocido no se pudo fechar pero ahora, y gracias al descubrimiento y primera revisión, es muy probable sea contemporáneo al ahora localizado.
En definitiva, además de poder ser fechado como más antiguo, el Vocabulario del dialecto de Chouzhou es prácticamente diez veces mayor, lo que supone una construcción mucho más completa de las voces de los primeros chinos que contactaron con los españoles en el siglo XVII.
La localización del Vocabulario del dialecto de Chouzhou en el Archivo de la Universidad de Santo Tomás de Manila fue realizada los doctores Yu Chung Lee y José Luis Caño Ortigosa, como miembros de la investigación Monsoon Asian Studies, del Centro de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de la National Tsing Hua University. Dicho grupo de investigación estaba compuesto por profesores del Instituto de Historia de la Academia Sínica de Taiwán, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, la National Tsing Hua University y la Universidad de Sevilla.