SBN. Los servicios de traducción jurada son de los más demandados en la actualidad, dado que cubren una necesidad muy concreta que, de otro modo, no tendría respuesta. El trabajo de los traductores jurados se divide en dos áreas: la traducción y la interpretación.
La traducción jurada consiste en la reproducción en un idioma B de un documento escrito originalmente en un idioma A, de manera que el documento traducido revista la misma validez legal que el texto original de cara a su presentación ante las administraciones públicas o la realización de trámites oficiales, mientras que la interpretación jurada es un tipo de interpretación de enlace que se requiere normalmente en juicios, actos notariales o celebraciones matrimoniales en el Registro Civil.
Sin embargo, no cualquier persona (ni siquiera todos los traductores profesionales) puede ejercer esta profesión. Para desarrollar las funciones asignadas a los traductores jurados es necesario contar con una serie de requisitos previos que hoy vamos a conocer de la mano de Between Traducciones, una agencia de traducción jurada establecida en Sevilla, que en pocos años se ha convertido en la mejor valorada de toda nuestra comunidad autónoma.
¿Qué requisitos debe reunir un traductor jurado?
Antes que nada, es importante saber que solo se consideran traductores jurados o traductores oficiales aquellos que están habilitados como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
Aunque hasta hace unos años existía la posibilidad de obtener también dicho nombramiento mediante el reconocimiento de determinadas asignaturas cursadas en el marco de la Licenciatura en Traducción e Interpretación o la homologación de una cualificación análoga obtenida en otro estado europeo, en la actualidad solo quienes superan el examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, el máximo órgano administrativo en materia de traducción e interpretación de lenguas, adquieren la condición de traductor jurado.
Con el objetivo de evitar cualquier tipo de fraude, la propia Oficina de Interpretación de Lenguas elabora un listado público de traductores jurados que se actualiza mensualmente y en el cual figuran el nombre y los datos de contacto de los traductores oficiales legalmente habilitados que se encuentran en ejercicio activo. Por tanto, cualquier persona que recurra a una agencia de traducción con el propósito de contratar un servicio de traducción jurada puede solicitar los datos del traductor para verificar que no se trata de un engaño.
Más allá de los requisitos puramente formales, hay determinadas condiciones que, desde el punto de vista de Ana Gutiérrez González, directora de Between Traducciones y Traductora-Intérprete Jurada de Inglés, todo buen traductor jurado debe reunir:
- Excelencia lingüística. Es imprescindible que un traductor oficial domine en profundidad el idioma o los idiomas extranjeros que emplea en su actividad traductora, pero tan importante o más es que conozca perfectamente su lengua materna y cuente con buenas dotes de redacción. En ningún caso, un traductor jurado puede permitirse cometer errores gramaticales, terminológicos u ortotipográficos.
- Competencias traductoras. La traducción, en todas sus vertientes, es una actividad que requiere unas destrezas muy particulares para producir un texto con significado equivalente en otro idioma que tenga la misma naturalidad que el documento original y esté libre de ambigüedades o dobles interpretaciones. Para ello, todo traductor profesional debe disponer de amplios recursos documentales y terminológicos y ser capaz de aplicar las estrategias de traducción más adecuadas.
- Conocimientos de Derecho. Aunque cualquier documento es susceptible de traducción jurada (desde un correo electrónico hasta un certificado de nacimiento, pasando por documentación médica o títulos de idiomas), los traductores jurados trabajan habitualmente con documentos jurídicos, tales como poderes notariales, testamentos, escrituras o sentencias. Por esta razón, es fundamental que cuenten con formación suficiente en materia de Derecho y sean capaces de traducir con conocimiento, certeza y fidelidad.
No es fácil estar seguros de que la persona a quien vamos a confiar nuestro/s documento/s reúne realmente todos los requisitos de un buen traductor jurado. De ahí la importancia que tienen las agencias de traducción jurada como Between Traducciones. Por tanto, si necesita un traductor jurado en Sevilla o cualquier otra localidad española, Between Traducciones pone a disposición de sus clientes un amplio equipo de traductores oficiales habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con experiencia contrastada y diferentes áreas de especialización, que poseen una reputación ya consolidada.