Redacción. La profesora del Área de Traducción e Interpretación (Filología alemana) de la Universidad Pablo de Olavide Olga Koreneva Antonova participa desde el pasado mes de abril como asesora voluntaria en la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo en Luxemburgo en la gestión de la terminología médica y la traducción en el marco de la UE durante la pandemia provocada por la COVID-19.
«Ante la expansión del coronavirus, la gestión y traducción de información de carácter médico ha cobrado un relevante papel y los traductores especializados se han encontrado con la necesidad de trabajar a contrarreloj para difundir de forma correcta la información», explica Olga Koreneva, que entiende que «para mejorar la gestión terminológica, hay que recurrir, sobre todo, a la adecuada organización de los términos y sus recursos».
La investigadora de la Universidad Pablo de Olavide lleva varios años colaborando con el Parlamento Europeo en el diseño de organización terminológica dentro del marco del proyecto Terminology without Borders, cuyo objetivo es perfeccionar la base de datos terminológicos IATE (Interactive Terminology for Europe), para la que resultó útil aplicar la última teoría cognitiva, Terminología Basada en Marcos, desarrollada por la Universidad de Granada. Gracias a esta teoría y a los proyectos médicos anteriores llevados a cabo por el Parlamento Europeo en los que Olga Koreneva ha colaborado, la investigadora explica que pudo organizarse de manera muy rápida el conocimiento especializado disponible sobre la COVID-19 en forma de una estructura cognitiva para la mejor gestión y transmisión de los conceptos médicos que se iban manejando. «La universalidad lingüística de dicha estructura y su aplicabilidad a cualquier lengua crearon una herramienta extremadamente transparente y útil para la gestión terminológica eficaz de la Unión Europea», subraya.
La terminología organizada en función de dicha estructura facilita la búsqueda de equivalentes multilingües válidos y posibilita efectuar la traducción médica en tiempo récord. «Se ha visto durante la pandemia que la comunicación y la difusión del conocimiento sobre el coronavirus y las medidas de su prevención son también de vital importancia para poder frenar la expansión masiva de la enfermedad», afirma la profesora de la UPO, que pone en valor cómo se resaltó el apartado ‘prevención’ recogiendo las medidas necesarias para evitar nuevos contagios.
«La tarea fue de gran responsabilidad e importancia y se tuvo que trabajar sin descanso pero también me sentí afortunada y agradecida por la confianza y la oportunidad que me brindó la unidad TermCoord de la Dirección General de Traducción de poder poner mi granito de arena en la lucha contra el virus y contribuir a la protección de las personas desde mi profesión y vocación», declara la investigadora. Asimismo, la profesora subraya la importancia de la investigación y la aplicación de estructuras cognitivas en la Terminología para el campo de Traducción e Interpretación, «como ha puesto de manifiesto el actual contexto, donde la traducción ágil ha sido vital para facilitar el trabajo médico».
Olga Koreneva Antonova es profesora de alemán para traductores e intérpretes de la Universidad Pablo de Olavide desde el año 2018. Traductora e intérprete jurada de alemán/español, cuenta con más de 15 años de experiencia como traductora e intérprete científico-técnica de seis lenguas. Nació en Moscú, estudió Ciencias Empresariales en Alemania y se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación en España, en la Universidad de Granada. Es pionera en el campo de la Psicoterminología y una de sus líneas principales de investigación es la Terminología Cognitiva.
1 comentario en «Una profesora de la UPO asesora a la UE en la traducción médica durante la pandemia»
La traduccion de medicina no se trata solo de trabajar con médicos, ya que hay varias otras áreas donde se necesita. Por ejemplo, en etiquetas relacionadas con productos farmacéuticos y dispositivos médicos vendidos localmente para traducirlos al idioma que usan comúnmente.La traducción del texto médico es muy importante para los ensayos clínicos para que los pacientes, los médicos locales y los representantes de las organizaciones reguladoras puedan comprenderlos.